Państwa:
- Wielka Brytania
- Rosja
Języki:
- czeski
- angielski
- niemiecki
- ukraiński
- rosyjski
- włoski
- rumuński
- litewski
- niderlandzki
- hiszpański
- bułgarski
- francuski
- grecki
- szwedzki
Inne:
- podział języków
- języki indoeuropejskie
|
Język szwedzki jest językiem północnogermańskim wschodnim
(wschodnioskandynawskim), używanym głównie w Szwecji i
częściach Finlandii, przez ok. 9 mln ludzi. Jest dość dobrze zrozumiały
dla Norwegów i w mniejszym stopniu także dla
Duńczyków. Język standardowy w Szwecji, tzw. rikssvenska
(szwedzki państwowy) oparty jest na dialektach regionu sztokholmskiego.
W mowie potocznej używane są powszechnie wyraźne dialekty. Większość
jest jednak doskonale zrozumiała dla pozostałych
użytkowników języka szwedzkiego. Obecnie można
wyróżnić dwa zespoły dialektów: w Szwecji i
Finlandii. W południowej części Szwecji - Skanii (Skåne) -
język mówiony uległ silnym wpływom duńskim, z bardzo
gardłową wymową. Ludność Wysp Alandzkich mówi dialektem
zbliżonym do północnosztokholmskiego. Większość zapożyczeń w
języku szwedzkim pochodzi z języków: niemieckiego,
francuskiego i angielskiego, pośrednio z łaciny i greki.
Charakterystyczną cechą języka szwedzkiego jest obfitość samogłosek,
posiadających 9 fonemów podstawowych, a wliczając w nie
rozróżnienie między długimi i krótkimi
samogłoskami - 17 fonemów samogłoskowych. Szwedzka
spółgłoska sj (sje-ljudet), której dialektalne
warianty odpowiadają w przybliżeniu głoskom sz lub ś, w wersji
podstawowej nie ma odpowiednika w innych językach.
Historia
Pierwsze ślady języka północnogermańskiego pochodzą z III
wieku. Ok. IX wieku, w okresie wikińskim, pojawia się
norrønt, a potem dansk tunga, czyli
niezróżnicowane germańskie języki północy. Potem
następuje rozszczepienie na północnogermańskie wschodnie i
północnogermańskie zachodnie. W XII wieku mamy już do
czynienia z tzw. szwedzkim runicznym, który był zapisywany
za pomocą alfabetu zwanego futharkiem. Potem, wraz z chrześcijaństwem
przywędrował alfabet łaciński, który to wyparł futhark,
który był pismem przystosowanym do rycia w drewnie. Futhark
mógł pochodzić od pisma Etrusków, ale
mógł być także alfabetem rdzennie skandynawskim. W XIII
wieku możemy już mówić o klasycznym szwedzkim. Od XVI wieku
obserwuje się tendencje do tworzenia języka ponaddialektalnego, czy to
w postaci języka pism religijnych, czy świeckiego języka pism
urzędowych tzw. języka kancelaryjnego. W zakresie wymowy odczuwa się w
XVIII w. unifikujący wpływ dworu królewskiego - na tym tle
zarysowuje się podział na język 'chłopski' tzw. bondska i 'dworski' -
hovsvenska. U podłoża wymowy języka dworskiego leży wymowa Sztokholmu i
prowincji Uppland. Język ten będzie stanowił podstawę
ponaddialektalnego języka pisanego (rikssvenska).
Gramatyka
Rzeczownik i rodzajnik
Standardowy język szwedzki posiada 2 rodzaje gramatyczne: nijaki
(neutrum, ett-ord) i ogólny (utrum, wspólny,
nienijaki, en-ord), który powstał z połączenia rodzaju
męskiego i żeńskiego. Chociaż niewielka część dialektów
języka szwedzkiego rozróżnia jeszcze 3 rodzaje gramatyczne.
Około 80-75% szwedzkich rzeczowników posiada rodzaj
ogólny (en), a tylko około 20-25% rodzaj nijaki (ett).
Szwedzki rzeczownik nie odmienia się w zasadzie przez przypadki, chyba
żeby uwzględnić tzw. s-Genitiv, czyli tworzenie formy dzierżawczej
poprzez dodanie końcówki -s - podobnie jak w angielskim.
Liczba mnoga
Tworzenie liczby mnogiej jest nieco skomplikowane, ponieważ w szwedzkim
jest kilka deklinacji - od 5 do ok. 7 i więcej zależnie od przyjętego
podziału). Deklinacje szwedzkiego rzeczownika obejmują nie tylko
tworzenie liczby mnogiej, ale także form określonych
rzeczowników (czyt. niżej) i niejednokrotnie rzeczownika
trzeba uczyć się wraz z jego rodzajem, jego formą określoną i formą
liczby mnogiej. Możliwe końcówki liczby mnogiej to: -or,
-ar, -er, -r, -n, -s, bardzo rzadko z przegłosem (czyli zmianą
samogłoski w temacie), jeszcze rzadziej sam przegłos bez
końcówki, a aż ok. 20% szwedzkich rzeczowników ma
taką samą formę zarówno dla liczby pojedynczej jak i mnogiej
- np. ett rum - två rum, czyli: jeden pokój - dwa
pokoje
Forma określona
Charakterystyczną cechą szwedzkich rodzajników jest to, że
rodzajnik określony jak: "der, die, das" w niemieckim i "the" w
angielskim, w językach północno-germańskich jest
końcówką, którą przyklejamy do rzeczownika: -et
dla rodzaju nijakiego, -en dla rodzaju ogólnego i: -na, -en
albo -a dla liczby mnogiej.
Formy określonej rzeczownika używamy, gdy przedmiot o którym
mówimy jest jakimś konkretnym przedmiotem i jest nam znany.
Forma nieokreślona
Rodzajnik nieokreślony dla rodzaju ogólnego to "en", a dla
rodzaju nijakiego "ett".
Forma nieokreślona liczby mnogiej nie posiada żadnego rodzajnika.
Zresztą tak samo jak w pozostałych językach germańskich.
System określoności i wolnostojący rodzajnik określony
System określoności rzeczownika w języku szwedzkim jest bardzo
rozbudowany. Rodzajniki nieokreślone tak samo jak w niemieckim (ein,
eine) i angielskim (a, an) są przedimkami, natomiast rodzajniki
określone są końcówkami, które doklejamy do
rzeczownika. Dodatkowo dochodzą jeszcze tzw. wolnostojące rodzajniki
określone, których używamy gdy przed rzeczownikiem w formie
określonej stoi przymiotnik lub kilka przymiotników - są to:
det [czyt. de] dla rodzaju nijakiego, den [czyt. den] dla rodzaju
ogólnego i de [czyt. dom] dla liczby mnogiej.
Wśród rodziny indoeuropejskiej, rodzajnik który
występuje PO rzeczowniku, oprócz języków
północnogermańskich występuje jedynie w bułgarskim
(słowiański) i rumuńskim (romański).
Przykład odmiany rzeczownika
Przykład odmiany rzeczownika rodzaju ogólnego, deklinacja II
(en bil - samochód) i rzeczownika rodzaju nijakiego,
deklinacja V (ett hus - dom).
W nawiasach podano tzw. wolnostojący rodzajnik określony,
który pojawia się tylko wtedy, jeżeli przed rzeczownikiem w
formie określonej pojawi się przymiotnik. Właściwy rodzajnik określony
jest końcówką. W tym przypadku: -en lub -et w liczbie
pojedynczej oraz -na lub -en w liczbie mnogiej)
Przykłady są podane wraz z ich niemieckimi i angielskimi
"odpowiednikami".
en bil - ein Auto - a car - l. poj., forma nieokreślona
(den) bilen - das Auto - the car - l. poj., forma określona
bilar - Autos - cars - l. mnoga, forma nieokreślona
(de) bilarna - die Autos - the cars - l. mnoga, forma określona
ett hus - ein Haus - a house - l. poj., forma nieokreślona
(det) huset - das Haus - the house - l. poj., forma określona
hus - Häuser - houses - l. mnoga, forma nieokreślona
(de) husen - die Häuser - the houses - l. mnoga, forma
określona
Czasownik
Czasownik w języku szwedzkim zupełnie nie odmienia się przez osoby ani
przez liczby. Podobnie jak w angielskim, chociaż tam zachowała się
czasami szczątkowa odmiana przez osoby. W szwedzkim zanikła ona
zupełnie. Dlatego czasownika zawsze używamy z odpowiednim zaimkiem.
Odmiana czasownika "być" przez osoby i liczby w czasie teraźniejszym
jag är - ja jestem
du är - ty jesteś
han är - on jest
hon är - ona jest
det är - ono / to jest (gdy zastępuje rzeczownik rodzaju
nijakiego)
den är -to jest (gdy zastępuje rzeczownik rodzaju
ogólnego)
vi är - my jesteśmy
ni är - wy jesteście
de är - oni (one) są
Odmiana czasowników
Występuje 5 koniugacji wśród słabych czasowników
(I, IIa, IIb, IIc, III) oraz czasowniki mocne, gdzie występuje zmiana
samogłoski rdzennej, a końcówki w odmianie mocnej są inne
niż w koniugacjach słabych. Jednak zmianę samogłoski w temacie
czasownika bardzo często można dopasować do odpowiedniego szeregu
alternacyjnego, który mówi nam w jaki
sposób ta samogłoska będzie się zmieniać na przestrzeni
całej koniugacji. Dodatkowo występuje trochę czasowników
zupełnie nieregularnych.
Przykładowa odmiana słaba (koniugacja IIa)
att ringa - dzwonić
ringa - infinitiv (bezokolicznik)
ringer - presens (czas teraźniejszy)
ring - imperativ (tryb rozkazujący)
ringde - preteritum (czas przeszły)
ringt - supinum (forma supinum bezokolicznika)
ringd, ringt, ringda - perfekt particip (imiesłów czasu
przeszłego)
ringande - presens particip (imiesłów czasu teraźniejszego)
Przykładowa odmiana mocna (w szeregu alternacyjnym: i-a-u)
att dricka - pić
dricka - infinitiv (bezokolicznik)
dricker - presens (czas teraźniejszy)
drick - imperativ (tryb rozkazujący)
drack - preteritum (czas przeszły)
druckit - supinum (forma supinum bezokolicznika)
drucken, drucket, druckna - perfekt particip (imiesłów czasu
przeszłego)
drickande - presens particip (imiesłów czasu teraźniejszego)
" Att-Infinitiv "
Markerem bezokolicznika w języku szwedzkim jest "att" - tak jak
angielskie "to" i niemieckie "zu". Po "att" w funkcji markera czasownik
występuje zawsze w postaci bezokolicznika. (to samo słowo "att" ma
także funkcję spójnika podrzędnego "że")
W niektórych konstrukcjach czasownik występuje samodzielnie
np. z czasownikami modalnymi, a w niektórych razem z "att"
jako tzw. att-infinitiv.
"Att" w funkcji markera często w szybszej mowie jest wymawiane jako
[å], natomiast w funkcji spójnika zawsze jako
[att].
Supinum
Supinum jest formą bezokolicznika, która wśród
języków germańskich występuje tylko w szwedzkim. Nie ma jej
nawet w tak spokrewnionych językach jak duński, norweski nynorsk albo
norweski bokmål. Służy on m.in. do tworzenia czasu Perfekt i
Pluskvamperfekt razem z posiłkowym "har" albo "hade". Jest to
oryginalna właściwość języka szwedzkiego, ponieważ pozostałe języki z
tej grupy używają w tym celu imiesłowu czasu przeszłego, a nie
specjalnej formy bezokolicznika, jaką jest supinum.
Imiesłów czasu przeszłego to takie formy odczasownikowe,
które w języku polskim kończą się na: -ny, -na, -ne, -ty,
-ta, -te.
Np. angielskie "He has seen" i szwedzkie "Han har sett"
różni się tym, że w języku angielskim używa się do tego celu
imiesłowu czasu przeszłego, podczas gdy szwedzki nie wykorzystuje tu
tego imiesłowu tak jak inne języki z tej grupy, lecz właśnie supinum,
które jest specjalną formą bezokolicznika. Mimo, że szwedzki
posiada, tak jak pozostałe języki z tej grupy imiesłów czasu
przeszłego, nie jest on wykorzystywany w tworzeniu tych
czasów złożonych.
Czasy gramatyczne
W języku szwedzkim wymienia się przeważnie 5 czasów:
Presens - czyli czas teraźniejszy, który jednak, tak samo
jak w polskim, może być używany do wyrażania przyszłości np. Jutro jadę
do Szczecina.
Perfekt - czas złożony przeszło-teraźniejszy, który tworzymy
razem z czasownikiem posiłkowym "har" i formą "supinum" czasownika.
Czasu tego używamy m.in. gdy mówimy o czynności w
nieokreślonej przeszłości albo jeżeli trwa ona do teraz. Bardzo
podobnie do angielskiego Present Perfect.
Imperfekt - czas przeszły prosty. Używamy go gdy coś stało się w
przeszłości w określonym czasie np. miesiąc temu.
Pluskvamperfekt - czas złożony zaprzeszły, który tworzymy
razem z posiłkowym "hade" i formą "supinum" czasownika. Używamy go, gdy
mówimy o dwóch zdarzeniach, które
miały miejsce w przeszłości, z czego jedno zdarzyło się wcześniej od
drugiego. Podobnie jak niemiecki Plusquamperfekt i angielski Past
Perfect.
Futurum - ściśle rzecz biorąc język szwedzki nie ma czasu przyszłego, a
jedynie różne formy wyrażania przyszłości.
- Jeną z nich jest czas Presens (czyt. wyżej), kiedy po prostu używamy
czasu teraźniejszego i określenia czasu w przyszłości np. Jutro jadę do
Szczecina.
- Posiłkowego "ska" (dawniej "skall") używamy gdy coś sobie postanowimy
i taka jest nasza wola.
- Posiłkowego "tänker", gdy takie są nasze plany, zamiary.
- Posiłkowego "kommer att" albo "blir" gdy nie mamy wpływu na zdarzenia
w przyszłości, ale możemy prognozować na podstawie jakichś przesłanek.
Futuri Preteriti - Niektórzy wyróżniają jeszcze
jeden czas tzw. przyszły w przeszłym, którego używamy, gdy
mówimy o przyszłości w przeszłości np. "Miesiąc temu miałem
jechać do Oslo". W języku polskim używamy wtedy posiłkowego: miałem,
miałam, mieliśmy itd.. a w szwedzkim posiłkowego "skulle". Podobny do
angielskiego Future In The Past, gdzie używamy posiłkowego "would".
Zaimki
Ze względu na to, że w szwedzkim mamy 3 rodzaje semantyczne (męski,
żeński i nijaki), a tylko 2 rodzaje gramatyczne (ogólny i
nijaki), tradycyjne zaimki: on, ona, ono, nie pokrywają się z zaimkami
dla zwykłych rzeczowników, dlatego mamy oddzielne zaimki dla
osób (han, hon, det, czyli: on, ona, ono) i oddzielne zaimki
dla "nieosobowych" rzeczowników (den, det), które
mogą być tylko rodzaju ogólnego albo nijakiego.
Zaimki osobowe posiadają jeszcze formę biernika (druga kolumna). Forma
ta pełni także funkcję pozostałych przypadków zależnych
(czyli wszystkich oprócz mianownika), często dodatkowo z
jakimś przyimkiem.
jag, mig - ja
du, dig - ty
han, honom - on (np. en man - mężczyzna, en pojke - chłopiec)
hon, henne - ona (np. en kvinna - kobieta, en flicka - dziewczyna)
det, det - ono oraz to (gdy zastępuje rzeczownik rodzaju nijakiego np.
ett barn - dziecko albo ett område - okolica)
den, den - to (gdy zastępuje rzeczownik rodzaju ogólnego np.
en bil - samochód)
vi, oss - my
ni, er - wy
de, dem - oni (one)
Zaimki dzierżawcze
Zaimki w pierwszej i drugiej osobie odmieniają się przez rodzaj i
liczbę.
Pierwsza forma to rodzaj ogólny, druga to rodzaj nijaki, a
trzecia to liczba mnoga. Zaimki dzierżawcze w 3 osobie są nieodmienne i
maja zawsze taką samą formę.
jag - min, mitt, mina
du - din, ditt, dina
han - hans
hon - hennes
det - dess
den - dess
vi - vår, vårt, våra albo też:
våran, vårat, våra
ni - er, ert, era albo też: eran, erat, era
de - deras
Zaimek SIN, SITT, SINA
Dodatkowo w 3 osobie liczby pojedynczej i mnogiej występuje zaimek sin,
który jest odpowiednikiem polskiego zaimka swój.
Występuje on w języku szwedzkim TYLKO w 3 osobie, ponieważ tylko w tym
przypadku ma to znaczenie. Wystarczy porównać zdania:
Ja całuję moją żonę. i Ja całuję swoją żonę.
Ty całujesz twoją żonę. i Ty całujesz swoją żonę.
wybór zaimka nie ma znaczenia i jest w języku polskim
wymienny, ponieważ sens jest zawsze taki sam, ale w 3 osobie zaimki te
nie są już wymienne, ponieważ zmienia sie sens zdania:
On całuje jego żonę. i On całuje swoją żonę.
Z tym samym zjawiskiem mamy do czynienia w szwedzkim i dlatego w 3.
osobie występują obie wersje. Natomiast 1. i 2. osoba w szwedzkim nie
mają odpowiednika zaimka "swój" i dlatego możliwe są tylko
wersje podane jako pierwsze.
Jag kyssar min fru.
Du kyssar din fru.
Ale w 3. osobie możliwe są już obie wersje, które niosą ze
sobą inne znaczenie:
Han kyssar hans fru. Han kyssar sin fru.
Dokładnie ta sama zasada dotyczy liczby mnogiej. Np.
Oni karmią ich dziecko. i Oni karmią swoje dziecko.
De matar deras barn. De matar sitt barn.
Przymiotnik
Szwedzki przymiotnik podlega różnym prawom odmiany w
zależności od pozycji w zdaniu.
To jest żółty dom. - pozycja atrybutywna, przydawkowa, czyli
przed rzeczownikiem
Ten dom jest żółty. - pozycja predykatywna, orzecznikowa,
czyli po rzeczowniku.
W pozycji atrybutywnej przymiotnik odmienia się przez: rodzaj, liczbę i
określoność. Natomiast w pozycji predykatywnej przymiotnik odmienia się
tylko przez: rodzaj i liczbę (a nie odmienia się przez określoność).
Podczas gdy w języku polskim przymiotnik odmieniamy tak samo
niezależnie od miejsca w zdaniu. Odpowiednio:
Det är det här gula huset. - To jest ten
żółty dom. ("dom" w formie określonej)
Det här huset är gult. Ten dom jest żółty.
("dom" w formie określonej)
Odmiana w pozycji predykatywnej jest zawsze mocna, to znaczy ze może
mieć wiele różnych końcówek. Natomiast odmiana w
pozycji atrybutywnej jest mocna w formie nieokreślonej i słaba w formie
określonej, ponieważ przymiotnik przyjmuje wtedy zawsze te samą
końcówkę -a we wszystkich możliwych wariantach.
Końcówka ta równa się formie dla liczby mnogiej w
formie nieokreślonej.
Podstawowy wzór odmiany przymiotnika "żółty":
gul - rodzaj ogólny
gult - rodzaj nijaki
gula - liczba mnoga oraz dla wszystkich form określonych w pozycji
atrybutywnej
Negacja
W szwedzkim zdaniu może występować tylko jedna negacja (podobnie do
angielskiego i niemieckiego). W przeciwieństwie do języka polskiego,
gdzie możemy powiedzieć "Nigdy nikogo nie widziałem" - gdzie występują
aż 3 negacje, a może ich być jeszcze więcej. Po szwedzku trzeba
powiedzieć tak, żeby zaprzeczyć tylko jeden raz. Np.
Jag såg ingen. - czyli dosłownie "Ja widziałem nikogo" albo
Jag såg aldrig någon. - czyli dosłownie "Ja
widziałem nigdy kogoś" albo
Jag såg inte någon. - czyli dosłownie "Ja nie
widziałem kogoś"
Inte
Inte, czyli "nie" jest na pewno najczęściej używaną negacją. Od
polskiego "nie" różni się tym, że w szwedzkim zdaniu
występuje PO czasowniku, a nie przed nim tak jak w polskim.
np. Jag har inte. czyli "Ja nie mam"
"Inte" także często nie jest akcentowane. W przeciwieństwie do
polskiego "nie", które bardzo często akcentujemy.
Ingen, Inget, Inga vs. Inte Någon, Inte Något, Inte
Några
Słowa te znaczące tyle co: nic, żaden, nikt, żadne itd.. tak naprawdę
są skrócona formą od: nie coś, nie jakiś, nie ktoś, nie
jakieś (zgodnie z zasadą jednego przeczenia w zdaniu) i mogą występować
TYLKO wtedy, kiedy Inte i Någon stoją w zdaniu obok siebie i
mogą ulec połączeniu w jedno słowo: Ingen. A nie zawsze tak jest ze
względu na bardzo rygorystyczne zasady, traktujące o pozycji Inte z
wdaniu. W praktyce przeczenia Ingen możemy używać w zdaniach
pojedynczych z jednym czasownikiem i zdaniach nadrzędnych z jednym
czasownikiem.
Wtedy Ingen, Inget, Inga bardzo przypomina niemieckie Kein, Keine albo
angielskie No - czyli słowa, którymi możemy zaprzeczać
rzeczowniki. Np.
Jag ser ingen bil.
Ich sehe kein Auto.
I can see no car.
Składnia
Szyk szwedzkiego zdania jest dość skomplikowany, ściśle określony i
uporządkowany.
Niektóre reguły
- orzeczenie występuje zawsze na drugiej logicznej pozycji
- przeczenie Inte oraz bardzo dużo PRZYSŁÓWKÓW
(tzw. wędrujące przysłówki) występuje po grupie podmiotu i
orzeczenia w zdaniu nadrzędnym i pojedynczym oraz przed orzeczeniem w
zdaniu podrzędnym
- jeżeli zdanie złożone zaczynamy od zdania podrzędnego, to w zdaniu
nadrzędnym na pierwszym miejscu stoi czasownik
- okolicznik czasu lub miejsca występuje na końcu zdania w szyku
neutralnym
Alfabet
Szwedzki alfabet składa się z 29 liter:
A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, U, V, W, X,
Y, Z, Å, Ä, Ö
dwuznaki: rs, rt, rd, rl, rn, sj, hj, dj, lj, gj, kj, tj, ng, sk, ch, sh
trójznaki: stj, skj, sch
Fonetyka
Język szwedzki jest językiem bliskim równowagi
samogłoskowo-spółgłoskowej ze wskazaniem na język
samogłoskowy. To znaczy, że liczba samogłosek i spółgłosek
jest zbliżona, podczas gdy język polski jest językiem zdecydowanie
spółgłoskowym. Ta różnica sprawia, że wymowa i
rozumienie języka szwedzkiego jest bardzo trudne dla Polaków
- nie dość, że trzeba nauczyć się wielu trudnych dla nas
dźwięków, to nasze ucho w dodatku wielu z nich po prostu nie
odróżnia, ponieważ nie mają polskich
odpowiedników.
Akcent
W języku szwedzkim występują 2 rodzaje akcentu, który jest
ruchomy i m.in. stąd bierze się charakterystyczna jego śpiewność.
Akcent pierwszy, zwany prostym lub akutowym, jest podobny do
angielskiego. Akcentujemy jedną sylabę, która wymawiamy
MOCNIEJ i DŁUŻEJ niż pozostałe. Drugi akcent, zwany grawisowym powstaje
tak, ze głos opada na akcentowanej sylabie, po czym wznosi się
(wybrzmiewa) na kolejnej.
Akcentowaną sylabę w języku szwedzkim wymawiamy nie tylko mocnej od
pozostałych, ale także dłużej. W sylabie takiej może być długa
samogłoska albo długa spółgłoska. W ten sposób
każdy szwedzki dźwięk, zarówno samogłoska jak i
spółgłoska, ma 2 warianty: krótki i długi. Długie
dźwięki niejednokrotnie są wymawiane inaczej niż ich krótkie
"odpowiedniki", wiec nie różnią się tylko długością, ale
także jakością - np. krótkie "e" wymawiamy tak jak polskie
(tylko krócej), natomiast długie "e" jest znacznie bardziej
napięte, język jest w pozycji jak między "i" i "e" i przypomina
niemieckie "e" w słowie "gehen". A wiec oprócz długości
krótkie i długie dźwięki mogą czasami także
różnić się jakością. A z kolei długie i krótkie
"ö" - które w szwedzkim wymawiamy jako "e" z ustami
zaokrąglonymi jak do polskiego "u" - różni się tylko
długością wymawiania dźwięku bez zmian w jego jakości.
Akcentowana sylaba w języku szwedzkim zawsze jest długa. Dłużej
wymawiana musi być samogłoska albo spółgłoska. (ale nigdy
obie) Długie spółgłoski są kolejną przyczyną
charakterystycznego brzmienia języka szwedzkiego.
Wymowa samogłosek
Fonemy samogłoskowe w środkowoszwedzkiej odmianie standardowego
szwedzkiego
Samogłoski podstawowe
przednie
centralne
tylne
przymknięte i: • y:
• ʉ:
• u:
prawie przymknięte
ɪ • ʏ
ʊ
półprzymknięte e: •
ø:
• ɵ
• o:
średnie
półotwarte ɛ/ɛ: •
œ
• ɔ
prawie otwarte
otwarte a •
ɑ: •
Uwaga. Jeśli podano dwa symbole, ten który znajduje się po
lewej stronie oznacza samogłoskę niezaokrągloną, a po prawej
zaokrągloną.
Szwedzkie samogłoski mogą być długie lub krótkie. Czasami
wymowa długiej i krótkiej samogłoski nie różni
się niczym oprócz długości, a czasami długą i
krótką samogłoskę wymawia się w inny sposób.
W porównaniu do szwedzkich samogłosek, polskie samogłoski
mają długość średnią, a wiec - szwedzkie krótkie samogłoski
są krótsze od polskich, a szwedzkie długie samogłoski
dłuższe.
długie a: długie, tylnojęzykowe a
krótkie a: tak jak polskie a
długie e: napięte, język w pozycji między "i-e"
krótkie e: jak polskie e (ale może też być bardziej napięte
i przypominać swój długi wariant w krótszej
wersji)
długie i: jak polskie, ale bardziej napięte (język może być wyżej niż w
polskim i)
krótkie i: jak polskie i
literę "o" w większości przypadków czytamy jak polskie "u",
ale czasami jak polskie "o", stąd 4 warianty:
długie o: jak polskie u, ale bardziej zaokrąglone
krótkie o: jak polskie u
długie o: jak polskie o, ale bardziej zaokrąglone
krótkie o: jak polskie o
długie u: napięte wargi leżą naprzeciwko siebie w miarę możliwości
równolegle, lekko wciągnięte do środka i wymawiamy u
krótkie u: wargi przyjmują pozycję jak przy długim u, lecz
mniej starannie i krótko wymawiamy u za pomocą przepony
(trochę tak jak przy kaszlu)
długie å: jak polskie o, ale bardziej zaokrąglone (tak jak
"o" w wersji "o")
krótkie å: jak polskie o (tak jak "o" w wersji "o")
długie ä: tak jak polskie e, ale bardziej otwarte
krótkie ä: tak jak polskie e (może być bardziej
otwarte)
długie ä (w pozycji przed "r"): jeszcze bardziej otwarte niż
zwykłe ä, prawie tak szeroko jak a
krótkie ä (w pozycji przed "r"): jeszcze bardziej
otwarte niż zwykłe ä
długie ö: jak polskie e z ustami zaokrąglonymi jak do
polskiego u
krótkie ö: jak polskie e z ustami zaokrąglonymi jak
do polskiego u
długie ö (w pozycji przed "r"): bardziej otwarte niż zwykłe
ö
krótkie ö (w pozycji przed "r"): bardziej otwarte
niż zwykłe ö
długie y: jak polskie i z ustami zaokrąglonymi jak do polskiego u
krótkie y: jak polskie i z ustami zaokrąglonymi jak do
polskiego u
Wymowa spółgłosek i wieloznaków
Dwuwargowe
Wargowo-zębowe
Zębowe
Dziąsłowe Średniojęzykowa
Tylnojęzykowe
krtaniowe
Zwarte p
b t
d
k g
Półotwarte
v
l
r
j
h
Szczelinowe
f s
ɕ ɧ
Drżące
Nosowe m
n
ŋ
Szwedzkie spółgłoski mogą być - tak samo jak samogłoski -
długie lub krótkie i jest to charakterystyczna cecha języka
szwedzkiego. Nie ma problemu z dłuższym wymówieniem takich
spółgłosek jak np.: w,r,s,j,l,m lub n, ale
spółgłoski takie jak: t,p,d,g,k,b, nie dadzą się wymawiać
dłużej niż pojedynczy dźwięk, dlatego w czasie wymawiania dźwięku
należy gwałtownie zatrzymać powietrze na ułamek sekundy i zwiększyć
ciśnienie powietrza, a po chwili ze zwiększoną siłą dokończyć
wypowiadanie spółgłoski. Powoduje to chwilową ciszę,
złudzenie, że jest to przedłużona spółgłoska oraz daje też
wrażenie lekkiego podwojenia spółgłoski. np. hoppa - skakać,
lägga - kłaść, skratta - śmiać się, flygga - latać.
c: przed - i,y,e,ä,ö najczęściej wymawiamy jako s, a
przed - a,u,o,å najczęściej jako k.
g: przed - i,y,e,ä,ö najczęściej wymawiamy jako j, a
przed - a,u,o,å najczęściej jako g.
k: przed - i,y,e,ä,ö najczęściej wymawiamy jako ś,
ale z lekko cofniętym językiem, a przed - a,u,o,å najczęściej
jako k.
v: tak jak polskie w.
x: jako ks
z: tak jak polskie s.
rs: wymawiamy jak polskie sz
retrofleksy, czyli: rt, rd, rl, rn wymawiamy tak jak ich zwykle
odpowiedniki, ale z zawiniętym i znacznie cofniętym językiem. co w
rezultacie daje dźwięki trochę zbliżone do polskich - cz, dż, l, n.
Retrofleksy oraz połązcenie rs czytamy TAKŻE na granicy
wyrazów. np. Var ser du honom? (Gdzie go widzisz?) cztamy
[Va sze dżu honom] ponieważ to zdanie zawiera rs i retrofleks rd na
granicy wyrazów.
kj, tj: wymawiamy jako ś, ale z lekko cofniętym językiem.
dj, hj, lj, gj: wymawiamy jako j.
sj, stj, skj oraz sk przed i,y,e,ä,ö: wymawiamy jako
dźwięk-sj tzw. sje-ljudet. Wymawiamy go w ten sposób, że
przy lekko zaciśnietym gardle i ustach zaokrąglonych (jak do wymowy
polskiego "u") wymawiamy dźwięk "sz".
ch oraz sch: wymawiamy jako sje-ljudet, ale na końcu wyrazu jako zwykłe
sz, takie jak w polskim.
-ge: na końcu wyrazy wymawiamy jako SZ a nie jako Ż. jak np. w słowie -
garage.
rg, lg: wymawiamy odpowiednio jako: rj, lj
ng: czytamy tak angielskie ng, w końcówce -ing (nie słychać
g)
nk oraz gn: czytamy tak jakby było napisane: ngk oraz ngn (przy czym ng
jako jeden dźwięk, tak jak w poprzednim punkcie)
w końcówkach -tion - sion: połązcenia ti otaz si czytamy
jako sje-ljudet, natomiast o normalnie jak polskie u. np. station,
konversation, intonation. Są to słowa, które w języku
polskim konńczą się na - cja.
ponadto wymowa jest czasami osobliwa dla niektórych
zapożyczeń, ale nie występują w nich żadne inne dźwięki.
Długie i krótkie samogłoski i spółgłoski
Każde szwedzkie słowo zawiera jedną długą sylabę która jest
sylabą akcentowaną, tzn. taką w której występuje długa
samogłoska lub długa spółgłoska.
Długie i krótkie samogłoski nie różnią się od
siebie sposobem zapisu jak np. w węgierskim gdzie mamy
krótkie a, e, i, o, ö, u, ü, i długie
á, é, í, ó, ő,
ú, ű, które zapisywane są innymi znakami, ani nie
są zapisywane wielokrotnie, tak jak w niderlandzkim, gdzie długie
samogłoski zapisujemu podwójnie, a krótkie
pojedynczo, ani nie są żadnymi innymi dwuznakami, jak np. w niemieckim,
gdzie długie samogłoski często zapisujemy jako: eh, oh, öh itd.
Długość szwedzkich samogłosek i spółgłosek w sylabie
akcentowanej odczytujemy z ilości spółgłosek,
które występują po samogłosce. W sylabie akcentowanej jest
tylko jeden długi dźwięk - jest to samogłoska lub
spółgłoska. W sylabach nieakcentowanych wszystkie dźwięki są
krótkie.
- samogłoska jest długa a spółgłoska krótka -
jeżeli po niej występuje TYLKO JEDNA spółgłoska, jak np. w
słowie knyta - wiązać, gdzie mamy długie y oraz krótkie t.
- samogłoska jest krótka a spółgłoska długa -
jeżeli po niej występują DWIE LUN WIĘCEJ spółgłosek, jak np.
w słowie knäppa - zapinć, gdzie mamy krótkie
ä oraz długie p, lub w słowie vänta - czekać, gdzie
mamy po samogłosce dwie różne spółgłoski i wtedy
mamy krótkie ä i długie n, czyli pierwszą ze
spółgłosek.
- w połączeniach typu: spółgłoska- samogłoska-
spółgłoska- samogłoska, jak np. tala - mówić,
pierwsza samogłoska jest długa.
- litery: m, n często na końcu wyrazu zapisywane są pojedynczo, ale
należy je wtedy traktować jako -mm i -nn
- spółgłoska j jest zawsze długa i nie jest zapisywana
podwójnie
- długie k zapisywane jest jako ck (a nie jako kk)
- długie sj jest zapisywane jako ssj, albo po prostu sj (a nie jako
sjsj)
- dwuznaki: rd, rt, rl, rn, rs czasmi traktujemy jako 2 litery (tak jak
w zapisie), a wiec jako dźwięk długi, a czasami jako jedną głoskę,
która tylko jest zapisana za pomocą 2 znaków, a
więc jako dźwięk krótki.
Osobliwości
W języku szwedzkim nie występuje dźwięk odpowiadający polskiemu "c".
"c" jest czytane przeważnie jako "s" lub "k", a w złożeniu "ck" znaczy
tyle co "kk" czyli długie "k"
Także dźwięk odpowiadający polskiemu "z" nie występuje w szwedzkim, "z"
czytamy jako "s" np. w słowie "zoo" [su:]
"o" przeważnie czytamy jak polskie "u", a czasami tylko jak "o"
"å" czytamy jak polskie "o", ale w wersji długiej bardziej
zaokrąglone. Np. nazwę miasteczka z filmu "Fucking
Åmål" czytamy [omo:l]
litera "w" występuje bardzo rzadko. Przeważnie w imionach, nazwiskach,
nazwach własnych. W normalnej pisowni wszędzie występuje "v".
sj, skj, stj (oraz sk przed e,i,y,ä,ö) - wymawiamy
jako dźwięk, który występuje tylko w języku szwedzkim. Brzmi
jak dźwięk pomiędzy polskim "sz" i "h". Wymawiamy go w ten
sposób, że przy lekko zaciśniętym gardle i ustach
zaokrąglonych (jak do wymowy polskiego "u") i wymawiamy dźwięk "sz".
"u" - wymowa szwedzkiego "u" ma 2 warianty fonemowe. Inny dla
krótkiego, a inny dla długiego "u". Oba te dźwięki są
charakterystyczne dla języka szwedzkiego.
Zapożyczenia z języka szwedzkiego
Przykłady szwedzkich słów w międzynarodowym użyciu: skansen,
ombudsman, smörgåsbord. W polskim m. in. felczer
(fältskär), szkier (skär).
|