Państwa:
- Wielka Brytania
- Rosja
Języki:
- czeski
- angielski
- niemiecki
- ukraiński
- rosyjski
- włoski
- rumuński
- litewski
- niderlandzki
- hiszpański
- bułgarski
- francuski
- grecki
- szwedzki
- słowacki
- duński
Inne:
- podział języków
- języki indoeuropejskie
|
Język portugalski - język z grupy romańskiej języków
indoeuropejskich, którym posługuje się ponad 150 mln
osób, zamieszkujących Portugalię oraz byłe kolonie
portugalskie: Brazylię, Mozambik, Angolę, Gwineę Bissau, Wyspy Świętego
Tomasza i Książęcą i Republikę Zielonego Przylądka. We wszystkich tych
krajach jest on językiem urzędowym. Portugalski język literacki oparty
jest na dialekcie północnym. Najstarsze zapisy w tym języku
pochodzą z XII w. Kraje, w których portugalski jest językiem
urzędowym, współpracują ze sobą w ramach założonej w 1996
Wspólnoty Państw Portugalskojęzycznych.
Warianty
Język portugalski posiada dwa znormalizowane, równoprawne i
oficjalnie nawzajem się uznające warianty (normy):
* brazylijski
* europejski
Oba warianty posiadają liczne nieznormalizowane dialekty,
różniące się głównie wymową.
Norma brazylijska obowiązuje tylko w Brazylii. Norma europejska
obowiązuje w Portugalii i portugalskojęzycznych krajach afrykańskich
(Angola, Mozambik, itp.). Próby uznania portugalskiego
używanego w krajach afrykańskich za trzeci oficjalny wariant języka
portugalskiego nie zakończyły się dotychczas sukcesem. W wyniku tego
wszelkie odstępstwa od portugalskiego europejskiego istniejące w
portugalskim używanym w krajach afrykańskich traktowane są nie jako
znormalizowany, odrębny wariant, ale jako różnice
dialektalne wewnątrz portugalskiego europejskiego. Oczywiście nie
dotyczy to crioulos – nieoficjalnych, ale używanych na co
dzień przez większość mieszkańców niektórych
portugalskojęzycznych krajów afrykańskich (Republika
Zielonego Przylądka, Gwinea Bissau) języków kreolskich,
które są odrębnymi językami.
Zasady fonetyczne i gramatyczne normy europejskiej portugalskiego
zostały ustalone na podstawie portugalskiego mówionego w
Lizbonie i okolicach (dlatego czasami norma europejska jest nazywana
normą lizbońską). Zasady fonetyczne i gramatyczne normy brazylijskiej
portugalskiego została ustalona na podstawie portugalskiego
mówionego w Rio de Janeiro i okolicach (dlatego czasami
norma brazylijska jest nazywana normą carioca lub fluminense).
Wymowa (norma europejska)
Charakterystyczną cechą wymowy portugalskiej (istniejącą tylko w
wariancie europejskim) jest redukcja (ścieśnienie albo
skrócenie) samogłosek w sylabach nieakcentowanych.
Najbardziej jest to widoczne w przypadku samogłoski e, która
w sylabach nieakcentowanych praktycznie zanika. Język portugalski jest
jedynym językiem romańskim, w którym istnieje redukcja
samogłosek. Istnieją niepotwierdzone naukowo hipotezy, że owa redukcja
pojawiła się w jęz. portugalskim pod wpływem jęz. arabskiego,
który również posiada podobną cechę.
Litera wymowa
Przykład
a W sylabie akcentowanej jak po polsku
(z wyjątkiem pozycji przed l plus inna spółgłoska, przed m i
przed n) carro (samochód)
W sylabie akcentowanej przed m i przed n zbliżone do a w angielskim
słowie cat, tylko krótsze.
sandes (kanapka)
Przed l plus inna spółgłoska (zarówno w sylabie
akcentowanej jak i nieakcentowanej) jak nieistniejąca w polskim
tylnojęzykowa głoska, zbliżona do a w angielskim star.
alto (wysoki)
W sylabie nieakcentowanej zbliżone do a w angielskim cat, tylko
krótsze. leva (niesie)
á Jak polskie a
fácil (łatwy)
â Zbliżone do a w angielskim
cat, tylko krótsze
ânsia (niepokój)
b Na początku wyrazu i po
spółgłosce jak polskie b bem
(dobrze), pombo (gołąb)
W innych pozycjach (np. pomiędzy samogłoskami) jak polskie b wymawiane
z niedomkniętymi ustami
cabeça (głowa)
c Przed a/o/u lub spółgłoską
jak polskie k. cultura (kultura)
Przed e/i jak polskie s.
ciência (nauka)
Zbitkę ch wymawia się jak polskie sz
chávena (filiżanka)
d Na początku wyrazu i po l, n i r tak
samo jak polskie d damas (warcaby),
ordem (rozkaz)
W innych pozycjach (np. pomiędzy samogłoskami) – jak polskie
d, ale z językiem pozostającym między zębami
obrigado (dziękuję)
e W niektórych sylabach
akcentowanych wymawiane jako e otwarte, czyli takie jak w polskim
tenho (mam)
W innych sylabach akcentowanych wymawiane jako e zamknięte,
nieistniejęce w polskim, ale zbliżone do sposobu, w jaki wymawiamy e w
niemieckim See, tylko krótsze
cera (wosk)
W sylabach nieakcentowanych jak krótkie i (na początku
wyrazu) lub bardzo krótkie y (w innych pozycjach)
editar (edytować), leite (mleko)
é Jako e otwarte, czyli takie
jak w polskim céu (niebo)
ê Jako e zamknięte,
nieistniejące w polskim, ale zbliżone do sposobu, w jaki wymawiamy e w
niemieckim See, tylko krótsze
pêra (gruszka)
f Jak po polsku.
afastado (odległy)
g Przed spółgłoską lub a/o/u
jak polskie g. adega (piwnica)
Przed e/i jak polskie ż. abranger
(obejmować)
Gu przed a/o/u, a także w wyjątkach przed e/i (patrz niżej), jak gł.
água (woda)
Gu przed e/i jak polskie g. carregue
(nieść)
h Nieme (nie wymawia się).
hotel (hotel)
i, í Jak po polsku.
acústica (akustyka)
j Jak polskie ż.
coruja (sowa)
l W większości pozycja podobne do
polskiego kresowego ł hotel, aldeia
(wioska)
Zbitkę lh wymawia się miękko, jak rosyjskie ль.
espelho (lustro)
m Po samogłosce nazalizuje ją (patrz
niżej).
W przeciwnym wypadku tak, jak po polsku.
alarme (alarm)
n Po samogłosce nazalizuje ją (patrz
niżej).
W przeciwnym wypadku tak, jak po polsku.
pneu (opona)
Nh wymawia się jak polskie ń/ni (jak w polskim lazania)
dinheiro (pieniądze)
o W niektórych sylabach
akcentowanych wymawiane jako o otwarte, czyli podobne do polskiego
forma (kształt)
W innych sylabach akcentowanych wymawiane jako o zamknięte,
nieistniejące w jęz. polskim, które wymawia się trochę jak
polskie ło senhor (pan)
Nieakcentowane (z wyj. na początku słowa, gdzie nawet w sylabie
nieakcentowanej jest wymawiane jako o otwarte lub zamknięte) wymawia
się jak polskie u. temos (mamy)
Zbitka literowa ou wymawiana jest zawsze jako o zamknięte,
nieistniejące w jęz. polskim, które wymawia się trochę jak
polskie ło pouco (mało)
ó Jako o otwarte, czyli takie
jak w polskim cópia (kopia)
ô Jako o zamknięte,
nieistniejące w jęz. polskim, które wymawia się trochę jak
polskie ło pôr (kłaść)
p Jak po polsku.
apertar (zacieśniać)
q Qu przed a/o/u, a także w wyjątkach
przed e/i (patrz niżej), jak polskie kł.
quatro (cztery)
Przed e/i qu wymawia się jak polskie k.
identifique (identyfikować)
r Na początku wyrazu oraz rr mocno lub
gardłowo jak po francusku. rolha
(korek), ferro (żelazo)
W pozostałych przypadkach łagodnie jak po polsku lub po japońsku.
actriz (aktorka)
s Po spółgłosce i na początku
wyrazu jak polskie s. absurdo (absurd)
Pomiędzy samogłoskami jak polskie z.
acusar (oskarżać)
Przed spółgłoską bezdźwięczną jak polskie sz.
Agosto (sierpień)
Przed spółgłoską dźwięczną jak polskie ż.
desde (począwszy od)
Ss wymawia się jak polskie s. dissolver
(rozpuszczać się)
t Jak po polsku.
acidente (wypadek)
u, ú Jak po polsku.
agulha (igła)
v Jak polskie w.
activo (aktywny)
x Przed spółgłoską, na
początku wyrazu lub sylaby, a także w złożeniach aix/eix/ux przed
samogłoską: jak polskie sz. excelente
(znakomity)
Pomiędzy samogłoskami zazwyczaj jak polskie s.
próximo (następny)
Wyjątkowo (głównie w wyrazach obcych) jak polskie ks.
taxi (taksówka)
Ex przed samogłoską wymawia się ehz.
existir (istnieć)
z Na początku słowa, sylaby lub pomiędzy
samogłoskami jak polskie z. azul
(niebieski)
Przed spółgłoską jak polskie ż lub sz, zależnie czy
dźwięczna, czy bezdźwięczna. o feliz
gato (szczęśliwy kot)
Wyjątki
Wymawiane u: Normalnie gue, gui, que, qui wymawiamy odpowiednio ge, gi,
ke, ki. Czasami jednak geneza wyrazu nakazuje wymawiać u w takim
złożeniu.
Przykład: lingua (język) >
linguista (lingwista)
W niektórych wyrazach e wymawia się prawie jak a.
Przykłady: azenha (młyn wodny), lenha
(drewno opałowe)
Znaki diakrytyczne
Acute (agudo) (´)
Otwiera samogłoskę i nadaje akcent wyrazowy. Zatem á,
é, í, ó, ú wymawia się tak,
jak polskie a, e, i, o, u.
Cedilla (cedilha) (¸)
Tylko w postaci ç; wymawia się jak polskie s.
Cyrkumfleks (circumflexo) (ˆ)
Zamyka samogłoskę a lub e i nadaje akcent wyrazowy. Pozostałe
samogłoski nie zamykają się, nie przyjmują więc cyrkumfleksu.
Grave (grave) (`)
Tego znaku używa się w skróconej formie, w której
przyimek a łączy się z przedimkiem lub zaimkiem, np.:
* a + a = à,
* a + as = às,
* a + aquilo = àquilo.
* a + aquele = àquele.
* a + aquela = àquela.
Tylda (tilde) (˜)
Nasalizuje samogłoskę.
Diaeresis/Umlaut (trema) (¨)
Oddziela dwie samogłoski zapobiegając powstaniu dyftongu. Tylko w
brazylijskim.
Podstawowe różnice między normą brazylijską a
europejską
Norma brazylijska różni się znacznie od normy europejskiej.
Różnice obejmują:
a) wymowę
W wariancie brazylijskim, w przeciwieństwie do europejskiego, nie ma
miejsca redukcja samogłosek w sylabach nieakcentowanych (dlatego np.
słowo distante w Portugalii wymawia się praktycznie jak dsztant, a w
Brazylii dzistanci). W wyniku tego ma się wrażenie, że wymowa
brazylijska jest bardziej miękka i melodyjna.
Inne różnice w wymowie:
litera wymowa
d W złożeniach de, di wymawiane jak
polskie dzi.
l Na końcu wyrazu wymawiane ł.
r Forma mocna (r na początku wyrazu lub
rr) zwykle wymiawiana gardłowo.
Na końcu wyrazu bywa wymawiane gardłowo lub pomijane.
s Na końcu wyrazu i przed
spółgłoskami może być wymawiana sz (jak w europejskim
portugalskim) lub s (zależy to od regionu – np. w Rio de
Janeiro wymawia się sz, a w São Paulo – s).
t W złożeniach te, ti wymawiane jak
polskie ci.
z Na końcu wyrazu może być wymawiana sz
(jak w europejskim portugalskim) lub s (zależy to od regionu
– np. w Rio de Janeiro wymawia się sz, a w São
Paulo – s).
b) słownictwo
Brazylijski portugalski jest wzbogacony szeregiem słów i
zwrotów z języków brazylijskich Indian i byłych
niewolników z zachodniej Afryki. Istnieją też znaczne
różnice w słownictwie potocznym (np. autobus w Brazylii to
ônibus, a w Portugalii autocarro, lody to w Brazylii sorvete,
a w Portugalii gelado, itp.). W Brazylii jest też więcej zapożyczeń z
języka angielskiego.
c) gramatykę
Różnic gramatycznych nie jest wiele. Zasady użycia i
umieszczania w zdaniu zaimków w brazylijskim portugalskim są
prostsze niż w europejskim. Inne istotne modyfikacje gramatyczne
istniejące w wariancie brazylijskim to omijanie rodzajnika przez
zaimkiem dzierżawczym (w Brazylii meu carro, w Portugalii o meu carro)
i używanie form czasownikowych trzeciej osoby liczby pojedynczej
zamiast drugiej osoby liczby pojedynczej (ty mówisz to w
Brazylii você fala, w Portugalii tu falas)
d) ortografię
Różnice ortograficzne są niewielkie (np. wspaniale w
Brazylii pisze się ótimo, a w Portugalii óptimo).
Cyrkumfleks (^) jest używany znacznie częściej niż w Portugalii. (np.
vôo zamiast voo (lot)). W wyrazach z gue, gui, que i qui,
gdzie u jest wymawiane, oznacza się je przez diaeresis (¨):
lingüista zamiast linguista.
Miały miejsce próby ujednolicenia ortografii obu
wariantów portugalskiego, ale nie zakończyły sie one
sukcesem.
Informacje różne
Wyrazy pochodzenia arabskiego
W języku portugalskim występuje znaczna liczba wyrazów
pochodzenia arabskiego. Większość z nich zaczyna się na al, a w
mniejszej ilości także na ar, az.
Przykłady: albufeira (zatoka), Algarve
(nazwa regionu w Portugalii), azeitona (oliwka)
źródło: Wikipedia
Język potrugalski obsługiwany jest przez Biuro Tłumaczeń MOST
|