Państwa:
- Wielka Brytania
- Rosja
Języki:
- czeski
- angielski
- niemiecki
- ukraiński
- rosyjski
- włoski
- rumuński
- litewski
- niderlandzki
- hiszpański
- bułgarski
- francuski
- grecki
- szwedzki
Inne:
- podział języków
- języki indoeuropejskie
|
Język niemiecki
Język niemiecki - język z grupy zachodniej rodziny języków
germańskich. Jest bardzo zróżnicowany regionalnie, i
niektóre dialekty - takie jak dialekt używany w
"niemieckojęzycznej" części Szwajcarii (schweizerdeutsch albo
schwyzerdütsch, należący do grupy dialektów
alemańskich) - są czasem klasyfikowane jako osobne języki. Najbliżej
spokrewniony jest z językiem niderlandzkim, który jednak
cechuje bardziej uproszczony system gramatyczny.
Dialekty języka niemieckiego (często w kontakcie z innymi językami)
odegrały kluczową rolę w kształtowaniu się kilku innych
języków. Przykładem jest tu wykształcony w średniowieczu
język jidysz oraz język luksemburski. W XIX wieku natomiast z kilku
dialektów niemieckich rozwinął się w USA język pensylwański
(jeśli nie uznawać go za odmianę języka niemieckiego).
Alfabet niemiecki jest odmianą alfabetu łacińskiego i składa się z 30
liter. Oprócz 26 liter klasycznych zawiera także przegłosy
ä, ö i ü (tzw. Umlaut) oraz ß
(tzw. Es-Zett lub scharfes S, zob. ß). Przy braku
odpowiednich czcionek muszą one być zastępowane odpowiednimi dwuznakami
(ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss).
A Ä B C D E F G H I J K L M N O Ö P Q R
S T U Ü V W X Y Z
a ä b c d e f g h i j k l m n o ö p q r s ß
t u ü v w x y z
Cechą charakterystyczną niemieckiej ortografii jest pisownia wszystkich
rzeczowników wielką literą (występująca
współcześnie ponadto jedynie w ortografii jęz.
luksemburskiego).
W 1998 r. wprowadzono reformę (potem kilkakrotnie modyfikowaną)
niemieckiej ortografii, która polega m.in. na wariantowym
zniemczeniu pisowni niektórych wyrazów obcych,
zwiększeniu liczby wyrażeń pisanych rozdzielnie oraz wielką literą, jak
również zastąpieniu ß występującego po
krótkiej samogłosce przez ss oraz zwiększeniu częstotliwości
używania litery ä zamiast e. Nowa pisownia formalnie
obowiązuje już w Niemczech i Austrii, jest jednak ignorowana przez
największe wydawnictwa prasowe.
Dialekty języków zachodniogemańskich w kontynentalnej Europie
Dialekty języków zachodniogemańskich w kontynentalnej Europie
Wygląd szkolnego pisma ręcznego w języku niemieckim był ściśle
uregulowany. Do 1925 r. było to pismo zwane Kurrentschrift (inaczej
Spitzschrift), a w latach 1935-1941 Sütterlinschrift (inaczej
Deutsche Schrift, patrz: [1]). Do dzisiaj widać te wpływy w piśmie
ręcznym starszego pokolenia Niemców.
W piśmie ręcznym większość młodszych Niemców i
Austriaków mechanicznie stawia poprzeczną kreskę na literze
z (tak jak czasem w polskim ż) - nawet pisząc w języku dla siebie obcym
(np. angielskim lub polskim). Dzięki temu łatwo rozpoznać rękopis
pisany przez osobę, dla której język niemiecki jest językiem
ojczystym.
Fonetyka i fonologia vs. pisownia niemiecka
W niemieckiej pisowni występuje wiele wieloznaków, takich
jak:
* ch - oznacza w sąsiedztwie
fonemów /a/, /o/, /u/ głoskę [x] (ch w polskim wyrazie
chata), np. Nacht [naxt], wach [vax], w sąsiedztwie fonemów
/e/, /i/ miękkie [ç], zbliżone do wymowy ch w polskim
wyrazie chirurg (przykłady: ich [ʔɪç] nichts
[nɪçts], Nächte ['nεçtə]), a
na początku wyrazu przed fonemami /a/, /o/ oraz przed
spółgłoską głoskę [k], np. Cholera ['kɔləʁa], Chrom [kʁo:m]
* ck - oznacza głoskę [k]
* ei i ai - zwykle oznacza dyftong /aɪ/,
zbliżony do polskiego aj
* ey i ay - zwykle oznacza dyftong /aɪ/,
zbliżony do polskiego aj, np. Meyer ['maɪɐ], Bayern ['baɪɐn]
* eu i äu - zwykle oznacza
dyftong /ɔʏ/, zbliżony do polskiego oj. W wyrazach pochodzenia
greckiego oznacza zawsze [ɔʏ], np. Euthanasie [ˌʔɔʏtana'zi:].
* oi i oy - zwykle oznacza dyftong /ɔʏ/,
zbliżony do polskiego oj, np. Alois ['ʔalɔʏs], Hoyerswerda
['hɔʏɐsv̥εɐda˙]
* -ow - oznacza regionalnie długą głoskę
[o:], np. Güstrow
* ph - oznacza głoskę [f] (występuje
wyłącznie w wyrazach obcego pochodzenia - także w imionach, np. Phase
['fa:zə], Sophie [zɔ'fi:])
* qu - zwykle oznacza [kv̥] (zbliżone do
[kf]), np. Quelle ['kv̥εlə].
* rh - oznacza fonem /r/, realizowany
jako [r], [ʀ] lub [ʁ] (występuje wyłącznie w wyrazach obcego
pochodzenia - np. Rheumatismus [ˌʁɔʏma'tɪsmʊs])
* sch - czytane jak polskie sz (oznacza
głoskę [ʃ])
* sp - jak polskie szp (oznacza [ʃp]),
także w wyrazach obcego pochodzenia: Spartakiade ([ˌʃpaʁta'kɪ̯adə]).
Litera s przed dwuznakiem ph oznacza [s]: Sphäre ['sfe:ʁə]
* st - jak polskie szt ([ʃt]) z
wyjątkiem pozycji w wygłosie - wówczas [st] (w
niektórych dialektach zawsze jak szt), także w wyrazach
obcego pochodzenia, np. Stratosphäre [ˌʃtʁatɔ'sfe:ʁə]
* th - oznacza głoskę [t] (występuje
wyłącznie w wyrazach obcego pochodzenia, np. Thema ['te:ma˙])
* tsch - czytane jak polskie cz (oznacza
[ʧ])
* tz - czytane jak polskie c ([ʦ]) (np.
w wyrazie Katze ['kaʦə])
* ui i uy - nie występuje w pisowni
standardowej, występuje jednak regionalnie - oznacza wtedy głoskę [y:],
np. Duisburg ['dy:sb̥ʊʁk], Nordkirchen-Vluyn [nɔʁt'kɪʁçən
'fly:n]
Uwaga: powyższe zbitki liter mogą czasami oznaczać oddzielne głoski,
jeśli użyto ich w zapisie oddzielnych morfemów, np.:
beurteilen [bə'ʔuʁtaɪlən], beinhalten [bə'ʔɪnhaltən],
entzückend [εnt'ʦʏkənt], entscheiden
[εnt'ʃaɪdən] itp.
* _e - oddaje w zapisie długość
samogłoski oznaczonej przez literę poprzedzającą - w pisowni
standardowej wyłącznie przez literę i (n.p. viel [fi:l]) - regionalnie
także literę o (n.p. Soest [zo:st])
* _h - oddaje w zapisie długość
samogłoski oznaczanej przez literę poprzedzającą (n.p. l.p. Schuh [ʃu:]
l.m. Schuhe ['ʃu:ə]). Ortografia niemiecka nie jest w tym wypadku
jednak konsekwentna, ponieważ często długości samogłosek nie oznacza
się w piśmie. A więc na przykład chociaż w wyrazie Stühle
['ʃty:lə] ("krzesła") litera h oznacza długość samogłoski oznaczanej
przez ü, tj. [y:], to już przy tej samej samogłosce w wyrazie
Schüler ['ʃy:lɐ] ("uczniowie") litera h nie pojawia się w
zapisie. Dodatkowo h występuje w części wyrazów
również tam, gdzie jej funkcja oznaczania długości jest
zbędna, ponieważ rolę tę spełniają inne litery, np. w er sieht ['ʔe:ɐ̯
'zi:t] litera h jest zbędna z punktu widzenia oddawania w zapisie
długości samogłoski [i:], ponieważ długość oznacza już dwuznak ie. O
regułach użycia litery h w ortografii nie decydują więc wyłącznie
względy fonetyczne, ale też historyczne oraz korelacja z innymi formami
danego wyrazu (por. omówione sieht, bo sehen).
* _i - oddaje w zapisie długość
samogłoski oznaczonej przez literę poprzedzającą, ale występuje jedynie
regionalnie w stosunku do litery o (n.p. Troisdorf ['tʁo:sd̥ɔʁf])
* Samodzielna litera h oznacza w
nagłosie spółgłoskę [h], różną od [x]. Wymowa [h]
jest zbliżona do wymowy dźwięku zapisywanego w języku angielskim jako
h, np. w wyrazie his.
* Wieloznaki oznaczające
spółgłoski oznaczają też krótkość samogłoski
przed tą spółgłoską, np. waschen ['vaʃən] ("myć") -
krótkie [a] przed spółgłoską [ʃ], oznaczaną
wieloznakiem sch.
* Dwie sąsiadujące litery oznaczające tę
samą spółgłoskę (np. nn, ff) i należące do jednego morfemu
czyta się jako jeden dźwięk, inaczej niż w języku polskim (n.p. Sonne
['zɔnə], Schiff [ʃɪf]). Zapis ten jednocześnie oznacza, że
poprzedzająca taką spółgłoskę samogłoska jest
krótka.
* Dwie sąsiadujące litery oznaczające tę
samą samogłoskę (aa, oo lub ee) czyta się jako jeden dźwięk (jedną
długą samogłoskę), inaczej niż w języku polskim (n.p. Saal [za:l], Boot
[bo:t], Seele ['ze:lə]). Długa samogłoska e wymawiana jest w
sposób zbliżony do polskiego ej. Natomiast samodzielne e
końcowe wymawiane jest jako zredukowana samogłoska schwa.
Podwójne uu występujące na przykład w wyrazie Genugtuung
[gə'nu:kˌtu:ʊŋ] czyta się jednak jako dwie samogłoski ze względu na
przebiegającą między nimi granicę morfemów. Z podobnych
względów podwójne ii w wyrazie assoziieren w
wymowie starannej oznacza dwie samogłoski: [asoʦɪ'i:ʁən].
Również podwójne ee w wyrazie beenden nie oznacza
z tego powodu jednej długiej samogłoski: [bə'ʔεndən].
* Samogłoski przed zbitką
spółgłosek należącą do tego samego morfemu są zawsze
krótkie, np. fast [fast] ("prawie"), ale już np. er rast
['ʔe:ʁ‿'ʁa:st] ("on pędzi/piratuje (na drodze)") z długim [a:], bo -t
należy do innego morfemu (do końcówki fleksyjnej).
Końcówka -er ulega asymilacji do tzw. r zwokalizowanego [ɐ]
(zjawisko to nie występuje jednak w niektórych wariantach
języka niemieckiego).
* Istnieją trzy równoprawne
warianty realizacji fonemu /r/ - [r], [ʀ] i [ʁ]
* z czyta się jak polskie c (oznacza
głoskę [ʦ]), np. Zorn ['ʦɔʁn]
* Samodzielne s czyta się jak polskie z
(np. Sonne ['zɔnə]), w wygłosie jak i przed spółgłoską s
(zbitki st, sp, sch omówiono wyżej).
* Litera c występuje poza dwuznakami
jedynie w nowszych zapożyczeniach (np. "Container", "Center"), imionach
(np. "Claudia") i nazwach miejscowych. Oznacza głoskę [k], rzadziej [ʦ].
* Litera ß oznacza głoskę [s],
w odróżnieniu od ss (również oznaczającego [s])
występuje w zapisie po samogłoskach długich.
* Litera v oznacza najczęściej głoskę
[f] z wyjątkiem wyrazów obcego pochodzenia, w
których oznacza zazwyczaj głoskę [v], np. w wyrazie Virus
['vi:ʁus].
W języki niemieckim występują też tzw. umlauty:
* Litera ä oznacza głoskę
[ε] (Äste ['ʔεstə]) lub
[ε:] (ta ostatnia zastępowana jest najczęściej przez [e:],
np. spät [ʃpe:t])
* Litera ö oznacza głoskę
[œ] (öffnen ['ʔœfnən]) lub [ø:]
(mögen ['mø:gən]), czasem [ø]
(Föderation [ˌfødεʁa'ʦɪ̯o:n])
* Litera ü oznacza głoskę [ʏ]
(Flüchtling ['flʏçtlɪŋ] lub [y:] (fühlen
['fy:lən])
Spółgłoski dźwięczne ulegają ubezdźwięcznieniu w wygłosie.
Spółgłoski bezdźwięczne [p], [t], [k] wymawiane są z
przydechem. Istnieją też ich nieprzydechowe odpowiedniki powstałe w
wyniku ubezdźwięcznienia [b], [d] i [g] w nagłosie morfemu po
spółgłosce przydechowej, np. w wyrazie abgeben ['ʔapʰke:bən]
(częściej notowane jako ['ʔapg̊e:bən]) głoska [g] w nagłosie morfemu
-geben traci dźwięczność, lecz nie zyskuje przydechu po przydechowym
[pʰ] w wygłosie morfemu ab-.
Przed samogłoską akcentowaną w nagłosie morfemu występuje zwarcie
krtaniowe [ʔ], nieoznaczane w piśmie.
* Litera y oznacza w środku wyrazu
głoskę [y:] (Lyrik ['ly:ʁɪk]), [y] (Physik [fy'zi:k]) lub [ʏ] (Sylt
['zʏlt]), natomiast na jego końcu głoskę [ɪ] (Franz Vranitzky ['fʁanʦ
fʁa'nɪʦkɪ])
Niemieckie samogłoski opisuje następująca tabela (na podstawie
Lagenscheidts Taschenwörterbuch Deutsch):
Samogłoski podstawowe
przednie
centralne
tylne
przymknięte i: • y:
u:
prawie przymknięte
ɪ • ʏ
ʊ
półprzymknięte e: •
ø:
o:
średnie
ə
półotwarte ɛ/ɛ: •
œ
ɔ
prawie otwarte
otwarte a
ɑ:
Uwaga.Jeśli podano dwa symbole rozdzielone kropką, ten który
znajduje się po lewej stronie oznacza samogłoskę niezaokrągloną, a po
prawej zaokrągloną. Samogłoskom długim (z wyjątkiem ɛ:) odpowiadają
samogłoski półdługie.
Istnieją też dwugłoski: /aɪ/, /ɔʏ/, /aʊ/.
Uwagi:
* W wymowie scenicznej dyftongi
niemieckie realizowane są odpowiednio jako /ae/, /oe/ i /ao/
* Samogłoska /ɛ:/ zastępowana jest
zazwyczaj przez /e:/
* W nielicznych wyrazach obcego
pochodzenia istnieje też krótka samogłoska /ø/,
np. w wyrazie Föderation
[ˌfødεʁa'ʦɪ̯o:n]
* Samogłoski krótkie w
wygłosie (z wyjątkiem ə) ulegają często wydłużeniu i wymawiane są jako
półdługie, np. [o˙] w wyrazie Kino ['ki:no˙].
Wyrazy i zwroty zapożyczone z języka angielskiego i francuskiego
wymawiana są zwykle w sposób jednakowy z wymową obcą, np.
Smith ['smɪθ], Niveau [ni'vo:] lub w sposób
zbliżony, np. First Lady ['fœəst 'le:dɪ] (ang. ['fə:st
'leɪdɪ]), Etui [e'tyi:] (fr. [e'tɥi])
Przykładowy tekst [edytuj]
Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten
geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander
im Geist der Brüderlichkeit begegnen.
['ʔalə 'mɛnʃən zɪnt fraɪ ʔʊnt g̊laɪç ʔan 'vʏʁdə ʔʊnt
'ʁɛçtən gə'bo:ʁən # zi: zɪnt mɪt fɐ'nʊnft ʔʊnt g̊ə'vɪsən
bə'ga:pt ʔʊnt 'z̥ɔlən aɪ'nandɐ ʔɪm gaɪst d̥e:ɐ̯
'bʁy:dɐlɪçkaɪt b̥ə'ge:gnən]
Wszyscy ludzie rodzą się wolni i równi pod względem swej
godności i swych praw. Są oni obdarzeni rozumem i sumieniem i powinni
postępować wobec innych w duchu braterstwa.
Język niemiecki zalicza się zasadniczo do typu języków
fleksyjnych, przy czym odmiana rzeczownika jest stosunkowo uboga i do
oznaczenia liczby i przypadka stosuje się przede wszystkim rodzajniki.
Język niemiecki ma liczbę pojedynczą z 3 rodzajami - męskim, żeńskim i
nijakim, oraz liczbę mnogą bez podziału na rodzaje. Rodzaje męski i
nijaki wykazują podobieństwo w odmianie, podobnie rodzaj żeński i
liczba mnoga. Są 4 przypadki - mianownik, dopełniacz, celownik i
biernik, przy czym najrzadziej używany jest dopełniacz (najczęściej
zastępuje się go konstrukcjami z przyimkiem).
Czasowniki mają bogatszą odmianę przez osoby, liczby, czasy i strony.
źródło: Wikipedia
Język niemiecki jest obsługiwany przez Biuro Tłumaczeń MOST
|