Państwa:
- Wielka Brytania
- Rosja
Języki:
- czeski
- angielski
- niemiecki
- ukraiński
- rosyjski
- włoski
- rumuński
- litewski
- niderlandzki
- hiszpański
- bułgarski
- francuski
- grecki
- szwedzki
- japoński
- duński
Inne:
- podział języków
- języki indoeuropejskie
|
Język japoński (日本語 nihongo lub nippongo) – język używany
przez ok. 130 mln mieszkańców Japonii oraz japońskich
emigrantów na wszystkich kontynentach.
Najstarsze znane teksty to pochodzące z V i VI wieku nazwy własne. Nie
mówią jednak one wiele o języku. Najstarsze dłuższe teksty
pochodzą z VIII wieku (kiki). Już wtedy chińskich znaków
zaczęto używać do sylabicznego zapisu wymowy.
Jednak pewne sylaby, które są identyczne we
współczesnym japońskim były zapisywane różnymi
znakami i był to zapis konsekwentny. Świadczy to o tym, że dawny
japoński miał więcej samogłosek (lub ogólniej:
typów sylab) – osiem zamiast
współczesnych pięciu, za to nie rozróżniał
długości samogłosek, tak jak to czyni współczesny japoński.
Kluczowa jest jednak nie liczba samogłosek, lecz wysokie
prawdopodobieństwo obowiązywania zasady harmonii samogłosek –
podobnie jak w językach uralo-ałtajskich. Jest to jeden z
głównych argumentów za uralo-ałtajskim
pochodzeniem języka japońskiego. Świadczyć mają również o
tym podobieństwa morfologiczne i składniowe do innych
języków ałtajskich (np. tureckiego, mongolskiego).
Niektórzy badacze doszukują się również
podobieństw do języków malajo-polinezyjskich.
Do innych dawnych cech należy:
* występowanie p (później f)
w miejscu współczesnego h,
* występowanie pełnej grupy sylab
zaczynających się na w- i y- (z wyjątkiem wu i yi), wobec
współczesnego zasobu wa, ya, yu, yo.
Inne teorie łączą japoński z koreańskim (również o wątpliwej
pozycji, zwolennicy teorii uralo-ałtajskich zaliczają zwykle do nich
również koreański) lub z różnymi grupami
języków ludów Pacyfiku.
Żadna teoria nie zdobyła rozstrzygającego uznania i japoński pozostaje
największym językiem, o którego pochodzeniu nie wiadomo
praktycznie nic pewnego.
Japoński jest językiem o szyku wyrazów w zdaniu SOV, tzn.
podmiot-dopełnienie-orzeczenie. Taki sam szyk ma np. łacina, jednak
większość współczesnych języków europejskich
używa szyku podmiot-orzeczenie-dopełnienie (SVO), więc przyzwyczajenie
się może sprawiać pewne trudności.
Rzeczowniki japońskie nie odmieniają się przez liczbę i rodzaj. Liczba
mnoga tworzona jest przez kontekst, specjalne sufiksy (niemal wyłącznie
w odniesieniu do rzeczowników oznaczających osoby) lub
reduplikację: hito (人) – człowiek, podczas gdy hitobito (人人,
zapisywane zwykle przez znak duplikacji: 人々) – ludzie. Liczbę
mnogą można również tworzyć przez użycie
liczebników lub określeń typu kilka, wiele. Użycie
liczebników wymaga tzw. liczników
(klasyfikatorów), podobnie jak w polskim - arkusz papieru
(一枚 ichimai), sztuka bydła (一頭 ittō) itp.
Czasowniki są odmienne, a ich odmiana – dość regularna:
nieregularne można policzyć na palcach jednej ręki. Występują dwa czasy
– przeszły oraz teraźniejszo-przyszły. Przymiotniki podlegają
tym samym prawom odmiany co czasowniki, gdyż zawierają w sobie
znaczenie „być jakimś...”, więc mogą pełnić rolę
jedynego orzeczenia w zdaniu.
Np. zdanie: Mura-ga furui (村が古い) znaczy „Wioska (jest)
stara”. Ponieważ przymiotnik furui jest orzeczeniem, można
utworzyć jego formę czasu przeszłego furukatta. Mura-ga furukatta
(村が古かった) oznacza więc „Wioska (była) stara”.
Analogicznie tworzy się przeczenie furukunai – „nie
(jest) stara” i przeczenie czasu przeszłego furukunakatta
– „nie (była) stara”. Początkujący
najczęściej łamią sobie język sprawną wymową przymiotnika atatakai
oznaczającego „ciepły”. Jego forma czasu przeszłego
to atatakakatta, a przeczenie w czasie przeszłym –
atatakakunakatta.
Bardzo rozwinięty jest system języka grzecznościowego (敬語 keigo).
Zaimki
Osobowe
W języku japońskim nie ma oddzielnej klasy słów będących
zaimkami osobowymi, istnieje pewna grupa rzeczowników
pełniąca ich rolę.
W przeciwieństwie do innych japońskich rzeczowników, zaimki
generalnie posiadają różne liczby pojedynczą i mnogą. Użycie
zaimka pojedynczego w mnogim kontekście jest wprawdzie możliwe, ale
może brzmieć dziwnie.
Liczbę mnogą zaimków tworzy się sufiksem -tachi lub rzadziej
-ra
Zaimek
Zastosowanie
Zaimki 1. osoby
わたくし watakushi
bardzo formalne, zarezerwowane dla
publicznych wystąpień itp.
わたし watashi
raczej formalne
あたし atashi
nieformalne, używane przez kobiety
ぼく boku
nieformalne, używane głównie przez młodych mężczyzn
おれ ore
bardzo nieformalne, używane przez mężczyzn
われわれ wareware
liczba mnoga, nieco oficjalna
せっしゃ sessha
dawniej używane głównie przez
samurajów, obecnie nie stosowane
Zaimki 2. osoby
あなた anata
raczej formalne, w pewnym kontekście może oznaczać kochanie
あんた anta
nieformalne
きみ kimi
nieformalne, używane głównie przy zwracaniu się do dziewczyn
おまえ omae
nieformalne, ostatnio staje się coraz bardziej popularne
きさま kisama
zaimek-wyzwisko, spotykane
głównie w anime, rzadko w rzeczywistym języku,
てめえ temee
podobnie jak kisama
W języku japońskim jest też zwyczaj dodawania końcówek do
nazwisk i imion, odpowiadających polskiemu „Pan” w
„Pan Kowalski”. Niektóre z nich to:
Sufiks
Przeznaczenie
さん -san
do dorosłych
くん -kun
do młodych chłopców i wśród męskich
przyjaciół,
także kolegów po fachu
ちゃん -chan
głównie do młodych dziewczyn i wśród żeńskich
przyjaciół
(ale nie zawsze), także pieszczotliwe
zdrobnienie
さま -sama
wyraża głęboki szacunek
どの -dono
bardzo oficjalny, głównie w listach i innych dokumentach
はん -han
równoważnik -san w niektórych dialektach
japońskiego
こ -ko
stosowane do małych dzieci oraz zwierząt
Wskazujące i pytające
Zaimki te tworzą w pewnym sensie system podobny do esperanckiego.
Zaimki mają inne formy samodzielne i inne z następującym po nim
rzeczownikiem. Podobnie jest z angielskimi zaimkami dzierżawczymi
(samodzielny mine, niesamodzielny my).
Istnieje jeszcze jedna kategoria, o której należy wiedzieć.
Poza zaimkami bliższymi i dalszymi istnieje klasa zaimków
„bliższych rozmówcy”, czyli coś na
kształt „to u ciebie”.
Klasa
Znaczenie Wymowa
Zapis (jeśli jest inny od hiragany)
osobowe
wskazujący samodzielny (on) かれ kare
wskazujący niesamodzielny (ten człowiek)
かの kano (archaiczny)
pytający (kto?)
だれ dare 誰
miejsca
wskazujący bliższy (tu) ここ koko
wskazujący bliższy-rozmówcy
(tam u ciebie) そこ soko
wskazujący dalszy (tam)
あそこ asoko
pytający (gdzie?)
どこ doko
kierunku
wskazujący bliższy (w tę stronę) こっち
kotchi
wskazujący bliższy rozmówcy
(w twoją stronę) そっち sotchi
wskazujący dalszy (w tamtą stronę)
あっち atchi
pytający (dokąd?)
どっち dotchi
przedmiotowy
samodzielny
wskazujący bliższy (to)
これ kore
wskazujący bliższy rozmówcy
(to u ciebie) それ sore
wskazujący dalszy (tamto)
あれ are
pytający (które?)
どれ dore
przedmiotowy
niesamodzielny
wskazujący bliższy (to krzesło)
この kono
wskazujący bliższy rozmówcy
(to krzesło u ciebie) その sono
wskazujący dalszy (tamto krzesło)
あの ano
pytający (które krzesło?)
どの dono
typu
wskazujący bliższy (tego rodzaju) こんな
konna
wskazujący bliższy rozmówcy
(tego rodzaju) そんな sonna
wskazujący dalszy (tamtego rodzaju)
あんな anna
pytający (jakiego rodzaju?)
どんな donna
sposobu
wskazujący (w ten sposób) こう
kō
wskazujący bliższy (trudno o dosłowne
tłumaczenie) そう sō
wskazujący dalszy (trudno o dosłowne
tłumaczenie) ああ ā
pytający (jak?)
どう dō
czasu
wskazujący (wtedy) さて sate
pytający (kiedy?)
いつ itsu
liczby
pytający liczby (ile?) いくつ ikutsu
inne
pytający przedmiotowy (co) なに nani lub
なん nan 何
negatywny przedmiotowy (nic)
なにも nanimo
何も
nieokreślony przedmiotowy (coś)
なにか nanika
何か
Przypadki
Rolę wykładników przypadków spełniają stałe
morfemy, zwane postpozycjami (często stosowany termin partykuły jest
mylący) występujące po słowach, podobnie jak polskie
„końcówki”.
Należy bezwzględnie pamiętać, że ponieważ język japoński w żadnym razie
nie jest językiem indoeuropejskim, terminy typu
„mianownik” czy „dopełniacz”,
które dobrze opisują języki indoeuropejskie, nie spełniają
swej roli podczas opisu języka japońskiego. Same morfemy gramatyczne
pisze się używając hiragany.
Morfem
Funkcja Przybliżony odpowiednik
indoeuropejski Uwagi
は wa
temat mianownik
pisane literą ha hiragany
が ga
podmiot mianownik, dopełniacz
の no
właściciel dopełniacz
を o
dopełnienie bliższe biernik
pisane literą wo hiragany
で de
miejsce akcji, narzędzie miejscownik,
narzędnik, brak ścisłego odpowiednika w języku polskim
に ni
kierunek lub miejsce istnienia w
ograniczonym zakresie miejscownik
へ e
kierunek poruszania przyimek do, ku
pisane literą he hiragany
と to
lista obiektów
spójnik i lub z (wyłącznie przy łączeniu
rzeczowników, nie całych zdań)
から kara
początek lub przyczyna przyimek od lub
zwrot ze względu na
まで made
koniec przyimek do
Morfemy wa i ga
Różnica między wa i ga nie należy do prostych do
wyjaśnienia. W ogólności, istnieją dwie możliwe sytuacje:
* zasady gramatyczne i składniowe
określają którą z nich należy zastosować i nie ma możliwości
wyboru,
* obydwie są dopuszczalne i w zależności
od pożądanego znaczenia wybiera się właściwą.
Sytuacja pierwsza jest stosunkowo prosta, należy tylko zapamiętać
właściwą postpozycję. Dla przykładu, ustalona postpozycja jest
stosowana w przypadku:
* czasowników w formie
potencjalnej (日本語が出来る nihongo-ga dekiru „Znam
japoński”, dosł. „Umiem japoński”)
* czasownika
„istnieć” (部屋にテレビがあります heya-ni terebi-ga arimasu
„W pokoju znajduje się telewizor”)
* konstrukcji kontrastu
(ケーキはありますが、酒はありません kēki-wa arimasu-ga, sake-wa arimasen „Mamy
ciasto, ale nie mamy alkoholu”). W zdaniu tym wa zastępuje
zwykłe ga czasownika „istnieć”. Uwaga: ga w
arimasu-ga nie jest postpozycją podmiotu, a spójnikiem
łączącym dwa kontrastujące ze sobą zdania (odpowiada polskiemu ale,
lecz).
W drugim przypadku sprawa jest bardziej złożona. Często, w przypadku
mniej skomplikowanych zdań, decyzję można podjąć na podstawie
następujących reguł:
* wa jest postpozycją tematu wypowiedzi
i przetłumaczyć można ją jako „jeśli chodzi o...”.
Np. 私は学生です。 watashi-wa gakusei desu. oznacza „jestem
studentem” (dosł. „Jeśli chodzi o mnie, jestem
studentem”). Jeśli w pierwszym zdaniu użyty był rzeczownik z
postpozycją wa, w kolejnych zdaniach pomija się temat. Np.
私は学生です。ポーランド人です。 Watashi-wa gakusei desu. Pōrandojin desu.
(„Jestem studentem. Polakiem”). W powyższych
zdaniach temat określony był tylko raz. Ponieważ w drugim zdaniu nic
nie wskazywało na zmianę tematu, wiadomo, że jest ono kontynuacją myśli
zawartej w zdaniu pierwszym. Powtarzanie tematu w każdym zdaniu (w
przypadku początkujących uczniów języka) nie jest jednak
błędem.
* ga jest postpozycją podmiotu. Używa
się jej w przypadku, gdy mówi się o czymś po raz pierwszy
(np. 村にお爺さんが住んでいた。お爺さんは貧乏だった。 mura-ni ojīsan-ga sunde ita. ojīsan-wa
binbō datta. czyli „W wiosce mieszkał dziadek. (tenże)
Dziadek był biedny.”), lub gdy w zdaniu użyto już postpozycji
tematu wa (np. 私は日本語が好き。 watashi wa nihongo-ga suki czyli
„Lubię język japoński” (lit. „Jeśli
chodzi o mnie, język japoński jest lubiany”).
* Jeśli temat zostaje w ogóle
pominięty, oznacza to, że wypowiedź dotyczy pierwszej osoby. Dlatego
Japończyk powie raczej 学生です。 gakusei desu („Jestem
studentem”) niż 私は学生です。 watashi-wa gakusei desu. Powyższy
przykład „Lubię japoński” w rzeczywistości
brzmiałby raczej nihongo-ga suki 日本語が好き, gdzie 私は (watashi-wa) jest
oczywiste i nie wymaga jawnego podawania.
Istnieją jednak sytuacje, kiedy istotnie można użyć i jednej, i drugiej
postpozycji, zaś od wyboru zależy dokładne znaczenie wypowiedzi. Pełne
opanowanie tego aspektu języka nie jest łatwe i wymaga dużo praktyki,
ich znaczenie można jednak przybliżyć za pomocą polskich
odpowiedników:
* wa jest bardziej neutralne, np.
これは難しいです。 kore-wa muzukashii desu., „To jest
trudne.”
* ga kładzie nacisk na podmiot, np.
これが難しいです。 Kore-ga muzukashii desu, „To jest trudne”
(tzn. rzecz, o której mowa, jest przyczyną trudności, w
przeciwieństwie do wszystkich innych rzeczy).
Innym przykładem, który może ułatwić zrozumienie, jest
kontrast: これは? kore-wa? oraz これが? kore-ga?. Obydwa zdania są
nieformalne i mocno uproszczone (ale wciąż poprawne) i mimo
podobieństwa mają zupełnie inne znaczenie. Pierwsze z nich, これは?, można
by przetłumaczyć jako „Co to?”, czyli pytanie o
wskazywany przedmiot; drugie – これが? odpowiada polskiemu
„To?”, tzn. „Czy to jest właśnie rzecz, o
którą chodziło?”. Użycie ga wyraźnie wskazuje, że
mowa jest o jednym, konkretnym przedmiocie, a nie ogólnej
naturze czegoś.
Postpozycje e i ni
Postpozycje te niosą w gruncie rzeczy prawie identyczne znaczenie
kierunku poruszania z tym, że e (へ) stosuje się rzadziej niż ni (に).
Postpozycja e bardziej oznacza sam kierunek, ni z kolei skupia się na
celu, dlatego też w razie wątpliwości bezpieczniej jest użyć ni (に).
Jednakże obydwie formy 東京に行く tōkyō-ni iku i 東京へ行く tōkyō-e iku
(„jechać do Tokio”) są poprawne (pierwsza wskazuje
na determinację podróżującego i jego chęć bezpośredniego
dotarcia do miejsca przeznaczenia, druga na wybrany kierunek, choć nie
wyklucza tak dotarcia do celu jak i delikatnej zmiany planu
podróży).
Modyfikatory zdania
Pewna grupa morfemów może być umieszczana na samym końcu
zdania. Odpowiadają one polskim partykułom emfatycznym (ależ, no,
przecież, co nie? itp.).
Do najpopularniejszych należą:
* よ yo – pewna opinia, często
też w odpowiedzi na pytanie, tłumaczona jako
„ależ...”. Też oznacza silne podkreślenia
wypowiedzi.
* ね ne – pytanie typu
„nieprawdaż?”, „co nie?”,
* か ka – zmienia zdanie
twierdzące w pytające,
* な na – sygnalizująca bycie
pod wrażeniem.
Czasowniki
Orzeczenie (a więc i czasownik) występuje na końcu zdania. Japońskie
czasowniki odmieniają się dość regularnie. Istnieją jedynie dwa czasy:
teraźniejszo-przyszły (nieprzeszły) i przeszły.
Czasowniki regularne należą do dwóch grup –
czasowniki o temacie spółgłoskowym (zakończone w formie
słownikowej na -u) i samogłoskowym (zakończone na -eru lub -iru, przy
czym -e- i -i- należą do tematu, a końcówką jest -ru). Tak
więc wszystkie formy słownikowe (jednoznaczne z formą twierdzącą czasu
teraźniejszo-przyszłego) kończą się na -u. Należy jednak pamiętać, że
choć wszystkie czasowniki samogłoskowe mają zakończenie -eru bądź -iru,
to nie wszystkie czasowniki na -eru i -iru należą do odmiany
samogłoskowej, np.
* ikiru „żyć” jest
samogłoskowe (iki-ru), ale hairu „wchodzić”
– spółgłoskowe (hair-u);
* kiru „ubierać, wkładać (na
siebie)” jest samogłoskowe (ki-ru), ale kiru
„ciąć” – spółgłoskowe (kir-u).
Problem ten występuje jednak tylko w przypadku, gdy dwie ostatnie
głoski słowa to -ru. Wszystkie inne czasowniki odmieniają się
spółgłoskowo. Czasowników nieregularnych jest
niewiele. Najważniejsze są cztery z nich – aru, suru, iku,
kuru oraz grupa czasowników pochodnych od suru.
Od czasowników tworzy się formę grzecznościową -masu,
którą odmienia się jak czasownik.
Klasa
Czas teraźniejszy Czas przeszły
Forma -masu
Twierdzenie
Przeczenie
Twierdzenie
Przeczenie
Temat spółgłoskowy
-う -u わない
-wanai -った -tta
-わなかった -wanakatta
-います -imasu
-る -ru
-らない -ranai -った -tta
-らなかった -ranakatta
-ります -rimasu
-つ -tsu
-たない -tanai -った -tta
-たなかった -tanakatta
-ちます -chimasu
-く -ku
-かない -kanai -いた -ita
-かなかった -kanakatta
-きます -kimasu
ぐ -gu
-がない -ganai -っだ -ida
-がなかった -ganakatta
-ぎます -gimasu
-す -su
-さない -sanai -した -shita
-さなかった -sanakatta
-します -shimasu
-ぬ -nu
-なない -nanai -んだ -nda
-ななかった -nanakatta
-にます -nimasu
-む -mu
-まない -manai -んだ -nda
-まなかった -manakatta
-みます -mimasu
-ぶ -bu
-ばない -banai -んだ -nda
-ばなかった -banakatta
-びます -bimasu
Temat samogłoskowy
-る -ru
-ない -nai -た -ta
-なかった -nakatta
-ます -masu
Nieregularne
する suru
しない shinai した shita
しなかった shinakatta
します shimasu
いく iku
いかない ikanai いった itta
いかなかった ikanakatta
いきます ikimasu
くる kuru
こない konai きた kita
こなかった konakatta
きます kimasu
ある aru ない
nai あった atta
なかった nakatta
あります arimasu
Forma grzecznościowa -masu
-ます -masu
-ません -masen -ました -mashita
-ませんでした -masen deshita
Forma koneksywna
Formę koneksywną (tj. formę zakończoną na -te) tworzy się zmieniając
końcowe -a w formie twierdzącej czasu przeszłego na -e. Formę przeczącą
koneksywną tworzy się dodając końcówkę -de do formy
teraźniejszej przeczącej (-nai). Obu form używa się jako
najpopularniejszego sposobu tworzenia zdań współrzednie
złożonych (odpowiadają one zatem polskim imiesłowom
przysłówkowym i spójnikowi i: (nie) robiąc, (nie)
zrobiwszy, (nie) (z)robi(ł) i ...). W użyciu samodzielnym forma
koneksywna twierdząca odpowiada poufałemu rozkaźnikowi
(zrób), zaś przecząca - poufałemu zakazowi (nie
rób). Dodanie do formy koneksywnej (twierdzącej i
przeczącej) czasownika kudasai tworzy uprzejme prośby (proszę zrobić,
proszę nie robić).
Przykład:
Zdanie
Tłumaczenie
Czytać
yomu
Czytaj!
yonde
Nie czytaj!
yomanaide
Czy mógłby Pan przeczytać?
yonde kudasai
Czy mógłby Pan nie czytać?
yomanaide kudasai
Pytania
Pytania formuje się za pomocą partykuły か ka stawianej na samym końcu
zdania. Można nie dodawać ka, a w zamian zmienić tylko intonację na
rosnącą, jednak ten sposób nie jest polecany początkującym.
W języku potocznym, gdy zwracamy się np. do przyjaciół
możemy zastosować partykułę の no. Np. 行くの? iku no? –
„(Czy) idziesz?”
Język japoński a język polski
Ogólnie wpływy nie były duże i prawie wyłącznie za
pośrednictwem języków trzecich. Głównie słowa
kulturowe, takie jak: gejsza, szogun (lub siogun), samuraj, manga,
anime, origami, sushi, karate itd.
Zupełnie inną sprawą jest slang miłośników japońskiej
popkultury (np. anime, manga) – często używają oni
sufiksów -san, -kun, -chan, -sama, setek słów
związanych z przedmiotem ich zainteresowania, małego zbioru
słów ogólnego użytku, które nie mają
dokładnych polskich odpowiedników (np. senpai) oraz dużej
liczby zapożyczeń, które wydają się być dobierane zupełnie
losowo.
Wpływ języka polskiego na japoński jest znikomy i wyłącznie za
pośrednictwem innych języków (takich jak angielski).
Wpływy innych języków
Bardzo duży wpływ miał język chiński – ilość słownictwa
pochodząca z chińskiego jest porównywalna z ilością
słownictwa rdzennie japońskiego, o ile nie większa. Pewna liczba
słów pochodzi również z języka Ajnów.
Z drugiej połowy ostatniego tysiąclecia pochodzi pewna grupa zapożyczeń
z portugalskiego, niderlandzkiego, niemieckiego, francuskiego i innych
języków europejskich, częstokroć mające swoje kanji.
Współcześnie głównym źródłem nowych
słów jest język angielski. Osobną grupę słów
stanowią waseieigo 和製英語 (japońskie słowa utworzone z angielskich
morfemów, często w niewielkim związku z ich pierwotnym
znaczeniem) – najlepszym przykładem niech będzie walkman czy
nō-surību „podkoszulek” (od ang. no + sleeve
„bez rękawów”).
źródło: Wikipedia
Język japoński obsługiwany jest przez Biuro Tłumaczeń MOST
|